The Gospel According to Saint Matthew and Part of the First Chapter of the Gospel According to Saint Mark: Translated Into English from the Greek, with Original Notes

Couverture
J. and J.J. Deighton, 1843 - 124 pages
 

Pages sélectionnées

Table des matières

Autres éditions - Tout afficher

Expressions et termes fréquents

Fréquemment cités

Page 17 - From the authors which rose in the time of Elizabeth, a speech might be formed adequate to all the purposes of use and elegance. If the language of theology were extracted from Hooker and the translation of the Bible; the terms of natural knowledge from Bacon; the phrases of policy, war, and navigation from Raleigh; the dialect of poetry and fiction from Spenser and Sidney; and the diction of common life from Shakespeare, few ideas would be lost to mankind, for want of English words, in which they...
Page 8 - English, that he brought in fair and graceful writing by the pen, as he wrote an excellent, accurate hand himself. And all the best scholars in those times practised to write well. So did Smith and Cecil, and especially Ascham; who, for his exquisite hand, was the person appointed to teach the Lady Elizabeth to write. So that fair writing and good learning seemed to commence together.
Page 1 - For the Grecians, being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again the Greek tongue was well known and...
Page 3 - Translation it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most holy place; that...
Page 109 - Incepto, et prosequere patre amore diuturno, ac exhibe mihi tata signa benevolentiee, quse semper hactenus in te sensi ; et ne desinas amare et legere sacras literas, sed semper in eis legendis pseuera. In primo enim, indicas officium bon§ coniugis et subiecte ; in secundo, ostendis laudem amiciti^ tu§ ; et, in tertio, tua pietate erga deii.
Page 52 - J must needs 6 fayer acknoulege thanks vnto ye & 1. of heavn and erth, which hast hiden yes thinges from wijs and witti men, and hast disclosed y saam to baabs, ie * and y fayer for sich was thi good pleasur heerin. Al thinges be deliverd me of mi fayer. And no man knoueth y son but y fayer, nor noon knoweth y fayer but y son, and he to whoom y son wil discloos it. Com to me al y labor and be burdeind and J wil eas iou. Taak mi iook on iou and learn of me for J am mild and of a lowli hart. And ie...
Page 27 - YMr is differens in y greek between jiv«<ric ytvsa and THIS is y book of Jesu Christes stock who cam of dauid, and also of Abraham. Abraham begot Isaak, and Isaak begot Jacob, Jacob begot Judas and his brethern. Judas begot phares and Zara of thamar. phares begot Esrom. 7 Esrom begot Aram. Aram begot Aminadab. Aminadab begot Naasson. Naasson begot Salmon. Salmon begat Booz of Rachab. Booz begot Obed of Ruth. Obed begot Jessai. 14 Jessai begot Dauid y king. Dauid y king begot Salomon of her y was...
Page 8 - The original manuscript is written in a fair, round, and bold hand, and is extremely clear and legible: for Cheke, it appears, was desirous of improving the existing style of English penmanship,* as well as of correcting the orthography and pronunciation of the English, together with those of the Greek and Latin languages. Indeed it may be said to be particularly distinct, and exhibits no little degree of skill in writing. It does not, however, bear any date upon it, nor has it the writer's signature...

Informations bibliographiques